Те знаят, че поемат риск -в тази професии е така.Войникът знае, че във всеки момент може да загине.И те загинаха, заради детскиге си мечти, заради дълга към Родината( в Русия това понятие все още го има),заради хляба си вкрайна сметка.А не заради "една го
"Тыдай им там прикурить" се превежда като " Дай им да се разберат/къде зимуват раците", а павелдора го преведе в случая дословно.Но иначе превода го бива.Приятелска забележка :-)
Невероятно съм щастлива, че знам руски и не ми трябва превод.Толкова много се губи !!!А на paveldora -евала за смелостта да превеждаш текстове на "Любэ" :-D
С наступлением ночи
Зажглись адские костры,
Наточите свои мечи,
Ножи и топоры.
Трупы встали из могил,
Они жаждут убивать,
Запах смерти всё покрыл,
Пришло время воевать.
Сегодня настал
Решающий б
....и още:Покойници, вий в други полк минахте,
де няма отпуск, ни зов за борба,
вий братски се прегърнахте, легнахте
и "Лека нощ" навеки си казахте -
до втората тръба.
...Ето и Вазовото разбиране за безсмислието на войната:В окопа
Кървавият бой престана,
мракът нощни наближи.
Паднал българин в окопа
там до сърбина лежи.
Един други се убили;