Клип Коментар

ИмирзаЛЪолу

ВСИЧКИ ЗА ЕДИН е реално преводът на заглавието. (букв. "Хепимиз" - всички ние, "биримиз ичин" - за един от нас), а това, което вие сте писали реално е "Биримиз хепимиз ичин", тоест обратното

Кючюк ханъмефенди - Малка ГОСПОЖИЦА - Küçük hanımefendi

как може толкова грешки в едно заглавие? Първо Нургюл Йешилчай е достатъчно известно име. ЙеШилчай, не Йесилчай. (Yeşil çay - зелен чай). Еркан ПетеККая, не ПеТТекая. Идва от Petek и Kaya слято. Paramparça се изписва с Ç, а не C. И преводът е сбъркан, както винаги. PARÇALAR означава парчета и парченца. PARAMPARÇA е нещо, което е разбито на части

Албена казва много истини, но никой от клявките около Гала не иска да го признае. 2 месеца оплюваха яко. Донякъде имат свои лични повод, заради това че Албена ги е оплювала преди сто години в нейното предаване. Но не беше редно това... 2 месеца настройваха зрителите срещу Вулеви

Неправилен е този превод. ПЪТЯТ НА ЖИВОТА е HAYAT YOLU. А в случая заглавието е HAYAT YOLUNDA. ТОВА -DA накрая е именно ... НА пътя, ПО пътя... Явно нямате и грам представа от този език, за да си измисляте постоянно заглавия

"за музите"? Вие изобщо как ги превеждате тези заглавия? Трябва много фантазия, наистина. PERİ означава ФЕЯ

не е "не се тревожЕТЕ", а "не се тревожИ", - ти, а не "Вие". ÜZÜLME - не се тревожи, не тъжи, не се натъжавай. А в учтива форма, и "вие" форма е ÜZÜLMEYİN - Не се тревожете, не тъжете, не се натъжавайте. В заглавието на филма няма думата ÜZÜLMEYİN, а ÜZÜLME. В "ти" форма. Хем не разбирате, хем слагате измислени заглавия!!!

не е "наричайТЕ ме", а "наричай ме". "De" e в единствено число, казвай, наричай. А не е "deyin" - казвайте, наричайте. Елементеранти познания нямат някои хора, но веднага изменят заглавията...

"Отговорност"? ама вие вярно сте скарани с турския доста яко. Що за измислено заглавие? Еманет значи когато даваш в залог нещо на някого

да, точно

"айро"?