Клип Коментар

Браво

Бро

(yes) :)

(yes) Машината е вечна... (mm) човекът захвърлен... (star) ;)

(yes) Свършено е с нас ...Ктуло се събужда... (mm) (star) ;)

(yes) Програмирани да се самоунищожим... (mm) (star) ;)

:D

Как знам, че ще се усмихна ,мдаа,супер е , благодарско !

много истина има тук, от време на време си я пускам ,за да не забравям що е то знж и има ли почва у нас

Доколкото съм запознат няма как да се генерират при трансфера на клипа и субтитрите писани в друг сайт. Когато не са вградени.. а са написани на галоните съдържащи се на даден сайт.. няма как да се прехвърлят тези данни защото това са отделни полета. Това са два различни носителя. Едното съхранява само видеото, а другото записва, съхранява и генерира субтитрите. Ако бяха вградени от външна програма - щяха да се прехвърлят заедно като в пакет.. защото ще са част от видео съдържанието. Различно е.

Благодаря. (rock)

Вече са видими.

Нямам представа защо не излизат?! Би трябвало да са вшити в самия клип. Само го прехвърлих от тубата. Сайта не ми позволява да дам връзка.

(rock) Галона със субтитрите е празен..

Със или без ЗНЖ , разликата е има - няма 15 минути ;) .

" Опять метель" песента и текста са доста хубави, но в стараенето си да намеря точния превод на думата "метель" - тук става дума за "диаметрална емоционална противоположност", а не за "снежна виелица", намесих в съзнанието си думата "турлюгювеч" - в смисъл като състояние на емоционална действителност. Така и след това реших да направя този кодош-превод, макар самият аз да не се гордея с това. По-късно, когато изпадна в алкохолен делириум ще преведа подобаващо песента.

Хубава песен,както и идеален превод. Не те хваля, просто си е за отбелязване.Харесвам хора, които не вървят по утъпканият коловоз, а правят път пред себе си !

За последните 20 години доста народ се научи на английски. Но колко от тях са чели преведени стихове в оригинал? А трябва!

Благодаря, първо за удържаната дума, също и за увода и превод стил а ла четен :) (handshake) ! В този сайт преводачи бол, лично аз уважавам на броя на едната си ръка, като вметка и ти си включен . Дал си сърце и душа (yes) (star)

Не омаловажавам и останалите преводи на тази песен. Но това което прочетох бе сухо превеждане без никакво настроение от текста и мелодиката. Позволявам си да публикувам и моят превод на тази прекрасна песен, без да претендирам за въздесъщтнос. Постарах се да предам настроението на лирическия герой по такъв начин, че да е достъпен за тези които не познават изказността на руския език.