golqma rabota gleite rbd ne tolkoz prevoda :D pone nqkoi se e setil da go naprai pff ei tcc ne e vern golqma rabota :D i ne po4vaite se zaqjdate s mene prosto kazvam 4e pone go e napravil golqma rabota kat ne e veren
не се паля, просто съм сигурна в тва, в крайна сметка смисъл си е наистина един и същ, ама айде както и да е, няма смисъл щот като гледам и двете няма да отстъпим.
това го зн. за "gritar" аз не бях съгласна с "още един път" защото навсякъде съм чувала че "otra vez" значи отново! а това с хваленето то просто си личи 0:-)
аз не се хваля, даже никаде не съм казвала, че знам, просто съм убедена, защото в момента уча испански и дори питах у4ителката си и тя ми каза че така е правилно.А колкото до коментара ти на моя превод "gritar" е и викам и крещя ;)
Да "препише" - xD
Ти като се правиш на голяма умница,защо не направи ти субтитрите,а? А и някъде да съм написала че аз съм го превеждала?! Сложих превода,защото не всички могат да гo намерят,а не за да се "хваля" че зн.испански както ти правиш!
Като ти е все тая, защо си го "превеждала", защото всеки може да препише от Гугъл. А и би трябвало да знаеш, че има ли конкретен превод на БГ си се превежда.Aма как да знаеш, като не си го превеждала ти...
все тая дали ше е витая или пътувам,не е кой знае колко по различно,както и "с начина да бъда себе си" и "с моя начин на живот" - ( в случая както аз съм написала)
viajar e пътувам, а не витая и началото се превежда така : Докато умът ми пътува там където си ти, баща ми вика още един път. Как пропилявам бъдещето си и неговия покой ( в буквален превод "paz" е мир)с начина да бъда себе си.