Интересно, защо текстът на иврит като смисъл се различава малко (че ня моменти и повече) от англоезичната версия? Версията на иврит преведена на български звучи много по-добре от англоезичния превод. Струва ли ми се или наистина е така?
Интересно, защо текстът на иврит като смисъл се различава малко (че ня моменти и повече) от англоезичната версия? Версията на иврит преведена на български звучи много по-добре от англоезичния превод. Струва ли ми се или наистина е така?
има жена голяма от живота
има магии и има трудни дни
и защо цялата е твоя
за царете дива и имперя на земята дива
и истеря и за всички любовна песен
дива нария дива викторя афродита дива нария дива виктор
аз съм родена от израел и съм ходила на негови концети да знаете това момче
дето и той ушким е роден от там дето се казва sharondq не знае как се пише
не се пише АНИ ОХЕВЕТ а АНИ ОЕВЕТ
а това ани оевет е във женски род а вув мъжки
Вот и спрятался день
Вот и вечер затих
Забрав мечты теплом
Кто любовь сохранит
Если сердце молчит
И значит всё прошло
В даль унесённое ветром
Чувство останется где-то
На берегу неба
Ти