никой ли не забелязва, че има 51 превода на тая песен и почти сички са на ЖОКЕРА. тоя е корав, как не се е отказал да прави тайминг на сички нз. и нийкой ли не забелязва, че превода в грешен. НО го подкрепям тъй като нещо е по- от нищо нал
тва с акумулатор тр да се зарежда, а и гаргите са хитри гадини, ще свикнат и поече няма се плашат. само парите ще си дадеш. Тея сигурно са американци - те падат от небето и незнаят нищо за животните
адмирации за преводача. не успях мн мн да чуя (еминем като вкл картешницата и ...) но i ball like no tomorr.. се има предвид че продължава да "играе" като за последно. въпреки това превода на фразата пак е смислен както и останали превод. евала