Kıraç -> Кърач, "ı" без точка е близко до нашето "ъ", а пък "i"="и". "Siyah"=Сиях,сийах, само че крайното "х" се произнася съвсем леко, едва се чува, така че имаш право да си мислиш, че го няма.
Такова правило в българския (и в повечето европейски езици) няма!!! На книжовен български е "1001 нощи". Ако искаш виж в някоя библиотека заглавието на книгата или по Нова ТВ на филма и ще се убедиш. Но все пак благодаря!
че за мен би било добро упражнение да се опитам да го преведа, но това изисква много време, пък и съвсем сама няма да се справя (не мога да различавам всички думи и граматически форми...). Всъщност има и по-удачни турски филм-сериали...
приятна атмосфера (действието се развива на юг, на границата със Сирия) в един чифтлик и близкия град Антакия. Жалко, че започнаха да развалят филма - вече е много дълъг и се чудят какво да измислят и го разводняват.Точно днес си мислех, че
Аси си е "Asi". Гледам го още откакто го пуснаха. Предполагам, че и у нас ще го излъчат, защото в Румъния го дават заедно с "1001 нощи". "Аси" е приятен сериал, някъде писах, че е като "Гордост и предразсъдаци", но ала турка. Има красиви актьори и
fanagorie - слагала съм субтитри няколко пъти. Проблемът е , че не разбирам турски и ако пробвам аз да ги сложа- могат да не си паснат на мястото :( все пак благодаря за всичко .
araxo - Аси . Може ли да го транскрибираш на латиница, за да потърся