Gloripeacе
| Клип | Коментар |
|---|---|
|
Това ще се гледа задължително !!! |
|
|
ще се разочароваш :( |
|
|
Очаквам този филм да ми хареса повече от 1-я.:)3:04:P |
|
|
Голям филм много доволен останох освен на края |
|
|
(bg) Българският вариант на песента НЕ Е превод на английския текст, а свободна мелодична поезия, за да се спази ритъмът.(snow) "Let it go" като "бъди себе си" е лично решение на преводача на единствените досега субтитри на целия филм. (tea) |
|
|
Ти качваш филми с най-хубавото качество! Не знам, защо не сам се Абонирал за тебе преди, но сега се Абонирах! |
|
|
Лет ит го значи освободи го според мен грешен е превода но иначе не е лошо :) |
|
|
(bow) |
|
|
(yawn) (yes) (dance) |
|
|
Всички преводачи не им е правилен превода,защото нито е точен,а и е машинен . А истинския превод (реалния) е този на песента, която коментирате. Не може да докажете,че вашия превод е правилен! (fubar) (wait) (smirk) (shock) |
|
|
определено! :D |
|
|
Costa Concordia |
|
|
Браво майсторе! |
|
|
*МОЙ* превод на заглавието,максимално близък смислово,вкл. 3-сричково & почти римувано: (snow) Пусни го! (snow) G L O ® I P E A © E |
|
|
(smirk) Нима изслуша всички 30-40 версии на различните езици по няколко пъти... или си падаш по 'сичко корейско - личи ти! ;) Това си е просто нашенската версияи освен със съответния текст за всяка страна - от цялостното изпълнение зависи предаденото настроение. (snow) |
|
|
До всички "англичани" никой не претендира че let it go означава слагам край !!! напротив всяка държава която е озвучила филма на родния си език е променила не сама песента а и самия текст ако искате точните и буквалните преводи погледнете в wikipedia там е изнесен пълния списък нашият превод е "I'm Putting an End" |
|
|
Според мен например Let It go не значи нито слагам край нито бъди себе си!Незнам дали ми е вярно но аз го превеждам Нека то отиде.Емм това е! |
|
|
От всички коментари има по нещо правилно.Но не всичко. |
|
|
да ще има казва се " Драгон Мастер " :) |
|
|
:) |