Gloripeacе
| Клип | Коментар |
|---|---|
|
Не спирам да я пея! |
|
|
(bg) к'о каза? |
|
|
много добро качество и страхотна песен (love) |
|
|
Aбонирах се ще чакам и другите епизоди ;) |
|
|
И относно другата канска простотия, която е цопната тук от Ваше име. Ако изпитат Вашето дете, то със сигурност ще отговори грешно, дори и ако Вие сте набили в главата му "верния" отговор, който според Вас е Let It Go=Бъди себе си. Детето няма да сгреши, заради адаптацията, повтарям АДАПТАЦИЯТА, а не преводът на песента. Дублираните филми не учат децата на английски, а обогатяват мирогледа им и възпитават добродетели в тях, предлагайки им адаптация на диалог и песни от най-високо ниво. |
|
|
Ехехе! На Вас трябва да Ви дадем речник... "Let it go" значело "Бъди себе си." хахахах. Грам английски не знаете и нямате никаква представа нито от музикален текст, нито от това как се прави дублаж, но критикувате с такъв профански размах. Хора като вас не заслужават труда на екипа, който е работил N брой човеко часа, за да стигне този филм в най-добрия си български вариант до неблагодарници като вас, които, очевидно, ако го гледат в оригинал, няма да го разберат, защото не знаят английски. |
|
|
кога ще излезе филмат в замунда молеви кажете ми ако знаете :( |
|
|
sq ostana da napravqt film za god of war ;) |
|
|
няма звук |
|
|
Едно прекрасна актриса и певица, Надежда Панайотова, която "компетентното" жури на X-factor тази година обяви за скучна и не-талантлива, затова не я пусна напред. Е, от Дисни явно са на друго мнение, след като са я избрали да озвучи една от главните роли на най-добрия им филм в последните години! |
|
|
Продължение: Освен точния брой на думи и стрички - трябва да се гледат и ударенията на думите - трябва да съвпадат със силните времена в песента - иначе не се разбира какво се пее. И накрая, но не и по важност - гласните в думите на български трябва да отговарят на движението на устата на персонаца, за да се получи синхрона между звук и картина. Иначе ще стои като залепено отгоре и ще бъде адски дразнещо, нали така? Та, тази работа с превода има много тънкости, не е просто превод. |
|
|
Има един стар преводачески лаф: "Преводът е като жената - или е хубав или е верен." Това е адаптация на текста на песента, не просто превод. Важното е да се предаде смисъла в текста. Останалото е въпрос на технически нужди - броя на сричките в бг текста трябва да е равен на този в оригиналния - за да може да се изпее без да се променя мелодията. Това е задължително изискване на Дисни към всички, които озвучават филма на различните езици. Следва продължение в следващия коментар :) |
|
|
Страхотен филм!невероятен е!Много ми хареса!:) :D (star) (yes) (yes) |
|
|
яко :) |
|
|
предпочитам оригинала :) |
|
|
(yes) |
|
|
Не ми звучи добре....още харесвам корейската версия най-много :) |
|
|
браво (flower) |
|
|
Но дори и да е така. Даже по този начин звучи отвратително. Ако изпитат малко дете какво oзначава "Let it go" и то отговори "Слагам край " ее това ще се изложи какво искате да е вярно или да е в рима и да знаете че по другия начин звучи 3 милиона пъти по добре от този |
|
|
Няма как преводът да е1:1и да звучи хубаво, да ги има римите. Да, английската версия е по- хубава, но и нашата ми харесва също толкова много. В българските версии на анимации, в превода на песните за изпяване се търси ритмичност, а не точност. :) |