manndalay

Последвайте ме във:
- Фейсбук: https://www.facebook.com/stepanovmomchil
- Soundcloud: https://soundcloud.com/momchil-stepanov
- Youtube: https://www.youtube.com/user/manndalay
Инфо
Клип Коментар

Едно прекрасна актриса и певица, Надежда Панайотова, която "компетентното" жури на X-factor тази година обяви за скучна и не-талантлива, затова не я пусна напред. Е, от Дисни явно са на друго мнение, след като са я избрали да озвучи една от главните роли на най-добрия им филм в последните години!

Продължение: Освен точния брой на думи и стрички - трябва да се гледат и ударенията на думите - трябва да съвпадат със силните времена в песента - иначе не се разбира какво се пее. И накрая, но не и по важност - гласните в думите на български трябва да отговарят на движението на устата на персонаца, за да се получи синхрона между звук и картина. Иначе ще стои като залепено отгоре и ще бъде адски дразнещо, нали така? Та, тази работа с превода има много тънкости, не е просто превод.

Има един стар преводачески лаф: "Преводът е като жената - или е хубав или е верен." Това е адаптация на текста на песента, не просто превод. Важното е да се предаде смисъла в текста. Останалото е въпрос на технически нужди - броя на сричките в бг текста трябва да е равен на този в оригиналния - за да може да се изпее без да се променя мелодията. Това е задължително изискване на Дисни към всички, които озвучават филма на различните езици. Следва продължение в следващия коментар :)