Защо смяташ така?Няма проблем,всички грешим,кажи какво визираш,въпреки,че предполагам си чувал/а понятието"художеств превод",тоест преводът не е дословен,а максимално близък до българския еквивалент.Но приемам критики,винаги!Благо за критиката:
Не се заяждайте за глупости-животът е достатъчно гаден,все пак.Според мен,де.xzibit05-на теб желая повече доброта,явно някой много те е наранил и ти реагираш остро на най-невинни писания..."АБЕ"е ужасна дума...
Нали знаеш,че на когото не му допадат субтитрите има едно бутонче"субс"и те изчезват.Незная за кого точно казваш,че е допуснал "правописни грешки",но не мисля,че имаш право да казваш това-нито за ПУНКТУАЦИЯ,нито за каквото и да е.
Ring my bells ozna4ava"you can do whatever you want to/with me",ne6to kato "vyzbudi me",izob6to za sex ide re4,ne tolkova za ljubov.Dostaty4no e da usetim rityma,ne 4e prevoda e tolkova vajen,no v slu4aq mai e vajen...