Outlandish-АишаТолкова сладка,толкова красиваВсеки ден като кралица на нейният тронНикой не знае как се чувства тяАиша,eдин ден тя ще бъде истинска дама(Да го направим)Тя се движи,тя се движи като бризкълна се ,немога да я изтръгна от мечти сида имам нейното сияние до себе сиАз ще жертвам всички сълзи в очите миПР.Аиша,Аиша-минаваща през мен(тя отново ще си отиде)Аиша,Аиша-моя,моя,моя(това е наистина реалност)Аиша,Аиша-усмихни ми се сега(не знам, не знам)
Точно това е замисъла зад думите "Let it be"; че понякога е най-добре просто да оставиш нещата да се случват, без да насилваш нищо и според мен превода е най-точния от всички тук. "Нека да бъде" е твърде буквално и не се връзва.