messer

Ако четеш това, значи това предупреждение се отнася за теб. Всяка дума, която прочиташ е още една изгубена секунда от живота ти. Нямаш ли какво друго да правиш? Толкова ли е празен живота ти, че не можеш да измислиш по-добър начин за прекарване на тези
моменти? Или си толкова респектиран от системата, че отдаваш респект на всеки, който го поиска? Четеш ли всичко, което се очаква да четеш? Мислиш ли по начина, по който се очаква да мислиш? Купуваш ли това, което са ти внушили, че искаш? Излез от жилището си. Спри да се самозалъгваш. Прави каквото ти искаш - отговаряш само пред себе си. Докажи, че си жив. Ако не заявяваш постоянно, че си личност, ще станеш част от статистиката. Предупреден си...всъщност всичко това ти вече си го знаеш.
Инфо
Клип Коментар

Чича ти Менсън пее "Reach out and touch faith", а не "fate", така, че не си прав.

Но май ъп-а в бокса наистина се е вързал на сарказма на Edward Current, както и повечето от коментиралите по-долу. :D

За момент се замислих дали ъплоудера във vbox-a (darkking) само не се преструва, че не разбира сарказма на Edward Current и затова подобно на него не представя клипа уж, че Edward Current наистина е вярващ (както самият Eddie прави в канала си)...

Шапки долу пред този човек!!!Поздравления и за редакторите, че са сложили това видео на първа страница!

P.S. А финалните думи на Butters за мен си остават най-смисленото нещо казвано както в шоуто така и по тази тема изобщо.

Любимият ми епизод!!!Макар темата за любовта и раздялата да е стара като света, серията си остава много свежа и докосваща. Или поне аз така мисля - може и да е до момента.А и някой от най-смешните моменти в шоуто са в този епизод. :)

Air Supply - All Out Of Love

Evolving наистина съм го изтървал, но khakis е много разтегливо и дори и да се сметне за неточност - тя е доста дребна.

Като заключение - нарочно направих превода по-свободен, просто така е по-въздействащ. Можех да превеждам буквално и "падащи трески" и "искам да се предадеш" и т.н., но сметнах че е добре да се придържам към родни фразеологизми и по-универсален израз.

I want you to hit me as hard as you can също съм го превел по-разговорно, отколкото буквалния превод "Искам да ме удариш, колкото можеш по-силно", за да звучи по-въздействащо.

Да, "content" има много други значения, но в контекста на филма се превежда като "изпълнен", "осмислен".

Так\а, че е доста сп\орно дали "ко\ст\юми" или просто "д\ре\хи", но тъй като вече един път "др\ех\и" се спом\енава, се съгл\асявам, че би било по-доб\ре да е "к\ост\юми" или "ун\иформ\и".(сла\гам накл. черти, защо\то иначе ме мисли за сп\амер)

За khaki също съм склонен да се съглася, НО khaki, се употребява и като сборно нарицателно за дрехи, макар книжовно да значи войнишки плат, а от там и униформа.

"everything is evolving", признавам, че наистина някакси съм го подминал по невнимание - просто когато превеждам преслушвам по 20-30 сек на един път и не правя пауза на всяка дума и очевидно пропуски стават.

...един вид homework assignment. Не гледай, че има retreat вътре. Употребено в това словосъчетание в контекста на corporate slang, има друго значение.

за по-голям драматизъм. Ако се замислиш ще видиш, че и в буквалния случай и в моя превод смисъла си е един и същ.Weekend retreat не е "да изчезнеш някъде", а е "назначение за през уикенда", т.е. нещо, което трябва да свършиш през уикенда...

Карам едно по едно:Не е Good to the last drop, а е Going to the last drop!It doesn't get any better than this буквално се превежда като "не отива на по-добре", но съм го превел по-свободно като "и нищо повече от това"...

Просто ми е чудно - кое точно им е неточното на субтитрите?

Хаха - видеото е с таг "поп-фолк". :)По-полека, че някой селяндур може верно да се обърка и вместо на Мария да попадне на Матиас ;)

Поздравления, за добрия превод!!!