за да го направиш с мен... (какво ли би сторила тя) Ако момичето ти знаеше, че й се криеш за да говориш с мен..." If your girl only knew, if your girl only knewIf your girl only knew that I’m the one - ако момичето ти знаеше, че аз съм избраницата ти. " Това е горе-долу по смисъл превода, иде реч за изневяра на пеещата с чужд мъж. ;)
" Ако момичето ти (приятелката/гаджето) само знаеше, че бих го направила с теб...Ако момичето ти само можеше да види как ме наричаш, да се забавляваш с мен и за да се домогнеш до мен...Ако момичето ти предполагаше , че ти искаш да се добереш до мен
Парчето е супер, а превода пълни глупости ! Защо бе хора се наемате да правите превод (буквален) като не знаете въобще английски и така разваляте смисъла и хубавото парче ??? :/