Нощта ще скъса уморените от болка нишки
Едва ли ще осъмна жив
Напишете, моля Ви, напишете,
Напишете два реда, сестро
Пишете, че малкия Вова
го целувам както аз само си знам
И австрийската каска от Лвов
Я па
Както винаги има разлика в текста и изпълнението.Става дума за предпоследния куплет.Куба наистина пеят "родники, дальних деревень огоньки", а в сваления текст е съвсем друго.Единственото, което остава е ужасното изпълнение на Куба
Сега слушах песента "Журавли" по стихотворението на Расул Гамзатов. Мравучкането по кожата е най-малкото, което може да усети един човек, особено ако знае повода за написването на тези гениални стихове.А този клип,текст и особено филм...има толкова човечн
Не знам за какво се пее в тази песен, но музиката е от тези, които когато ги слушаш като че ли животът преминава пред очите ти за тези 4 мин. и 17 сек. и започваш да се питаш "Защо живея?"
Този, който го е казал или много е млад или е слушал друг тип музика.Бих му препоръчал да чуе ранните песни на Лили Иванова, Борис Годжунов,Емил Димитров,Стефка Берова и Йордан Марчинков, Паша Христова и мн.други. Но дори и сега имаме прекрасни песни. Не
Tony04, песента е на Марияна и Тодор Трайчеви.Прекрасна е, но защо текстът й е тук?Всяка нация си има красиви и много нежни песни, които никога не остаряват.
Тази музика винаги звучи, когато се озвучават предавания отразяващи превратни за Човечеството моменти. Асоциациите когато слушаш тази страховита музика също са свързани с вечната борба на хората за оцеляване.Подобна е музиката и на Ера /Амено и др./
Филмът е "Злостър - черното влечуго".Не съм фен На Аткинсън, но в този филм той и колегите му са велики.Сценарият е великолепен. Един от най-смешните и смислените филми, който съм гледал през последните години.Жалко, че скоро не са го давали
Между текста и изпълнението има две разлики - родня и жарко, което се превежда на съответните места като "отдавна сме се сродили с теб" и "горещо, с жар не прегръщаше", което по същество не променя смисъла та песента
Това е най-добрият вариант на песента. По добро е от изпълнението дори на самия Окуджава. Предлагам своя превод, защото не видях тук никакъв.
Ваше благородие
Ваше благородие, госпожо Раздяла
Отдавна сме с теб приятели, таки
Не можах да намеря превод на „опера”, предполагам, че означава „оперативни работници”, дано да съм прав
Прорвемся, Опера!
Над спящия град се спуска мъгла,
играят ветровете по дворовете
А всичко това ни е до болка по
Пак ще ви изтормозя с превод.
“Солдат” /Войникът/
Трети дъжд на път,вятър, камънак и дъжд
Все напред и напред
Упорито върви нашата рота
Трети ден на път, чуй ме, братле, не тъгувай
Заповедта си е заповед,
Изпълнението е ужасно, но няма клип с по-добро.
Кон/Ще изляза в полето с моя кон/
Ще изляза нощем в полето с моя кон
В тъмната нощ с него тихо ще тръгнем
Ще тръгнем по полето заедно с моя кон
През нощта над поле
Мога само да се гордея с колегите и целия персонал, който работи в такива тежки сектори като онкохематология и изобщо детските отделения. Трудно е да се правиш на весел и добър, когато на теб, като на специалист е ясен краят. Прекланям се и пред родителит
Глеб Жеглов и Володя Шарапов не напразно се застояха до късно
Глеб Жеглов и Володя Шарапов
Ще ловят бандата и нейния главатар
Избуя престъпния свят
Развихри се най-различна гад
Хляб няма, а е пълно с гуталин/своеобразн
Заглавието си е "По высокой траве".Снет е от руски сайт за текстове и самото съдържание не предполага грешка на две места в думата трава/тропа/. Макар, че ми прави впечатление за някои разминавания в текстовете и в изпълнението/ако човек се вслуша внимате
Ну, я в конце-концов решил писать на русском языке, потому что как мне кажется здесь мы все говорим свободно по русски и можно спорить на этом языке. Я сегодня вернулся в Бургас и решил проверить, что творится у нас в форуме, а как посмотрел так и обалдел
Наистина проверих и не съжалявам. Въпреки, че като структура сайтовете/с vbox7/ си приличат. Обърнете внимание на коментарите. Тези които са на "ти" с руския език ще им е по-лесно.