rocketqueen

www.gnrbanned.net/forum
Инфо
Клип Коментар

mogete da go svalite ot APP STORE(NA VAHIIA IPOD)v tursa4kata napi6ete imunchies(na ipoda i 6te izleze)na men mi stana :-) :-) :-) :-) :-)

mogete da go svalite ot APP STORE(NA VAHIIA IPOD)v tursa4kata napi6ete imunchies(na ipoda i 6te izleze)na men mi stana :-) :-) :-) :-) :-)

{pp}

verno e mn mn mn adski qka

Evolving наистина съм го изтървал, но khakis е много разтегливо и дори и да се сметне за неточност - тя е доста дребна.

Като заключение - нарочно направих превода по-свободен, просто така е по-въздействащ. Можех да превеждам буквално и "падащи трески" и "искам да се предадеш" и т.н., но сметнах че е добре да се придържам към родни фразеологизми и по-универсален израз.

I want you to hit me as hard as you can също съм го превел по-разговорно, отколкото буквалния превод "Искам да ме удариш, колкото можеш по-силно", за да звучи по-въздействащо.

Да, "content" има много други значения, но в контекста на филма се превежда като "изпълнен", "осмислен".

Так\а, че е доста сп\орно дали "ко\ст\юми" или просто "д\ре\хи", но тъй като вече един път "др\ех\и" се спом\енава, се съгл\асявам, че би било по-доб\ре да е "к\ост\юми" или "ун\иформ\и".(сла\гам накл. черти, защо\то иначе ме мисли за сп\амер)

За khaki също съм склонен да се съглася, НО khaki, се употребява и като сборно нарицателно за дрехи, макар книжовно да значи войнишки плат, а от там и униформа.

"everything is evolving", признавам, че наистина някакси съм го подминал по невнимание - просто когато превеждам преслушвам по 20-30 сек на един път и не правя пауза на всяка дума и очевидно пропуски стават.

...един вид homework assignment. Не гледай, че има retreat вътре. Употребено в това словосъчетание в контекста на corporate slang, има друго значение.

за по-голям драматизъм. Ако се замислиш ще видиш, че и в буквалния случай и в моя превод смисъла си е един и същ.Weekend retreat не е "да изчезнеш някъде", а е "назначение за през уикенда", т.е. нещо, което трябва да свършиш през уикенда...

Карам едно по едно:Не е Good to the last drop, а е Going to the last drop!It doesn't get any better than this буквално се превежда като "не отива на по-добре", но съм го превел по-свободно като "и нищо повече от това"...

"you are not your fucking khakis" е Ти не си шибаният си костюм, какис е вид панталон, но навсякъде тази част я водят костюм. Не случайно Тайлър го споменава отделно от "дрехи". А "content' има и други значения. И накрая е "Искам да ме удариш..."

за през уикедна и трябва да е "Усамотяване или уединение за уикенда".Също на частта Nothing is static продължава "Нищо не е статично, всичко се развива (evolving), всичко се разпада". Трябва да сме точни в превода, за да предадем пълната дълбочина

Сори брат ама на моменти са супер неточни. "Good to the last drop" не значи отиващ към своя край. След това идва "и няма да бъде по - добър от сега" на "It does'nt get any better than this". "Weekend retreat" e когато американците изчезват нанякъде

Просто ми е чудно - кое точно им е неточното на субтитрите?

Как може да правите субтитри, които са толкова неточни и да ги одобрявате? Аз ще му направя субтитри щот се изтърва цялата идея на текста.

neveroqtna pesen prosto!