Като заключение - нарочно направих превода по-свободен, просто така е по-въздействащ. Можех да превеждам буквално и "падащи трески" и "искам да се предадеш" и т.н., но сметнах че е добре да се придържам към родни фразеологизми и по-универсален израз.
I want you to hit me as hard as you can също съм го превел по-разговорно, отколкото буквалния превод "Искам да ме удариш, колкото можеш по-силно", за да звучи по-въздействащо.
Так\а, че е доста сп\орно дали "ко\ст\юми" или просто "д\ре\хи", но тъй като вече един път "др\ех\и" се спом\енава, се съгл\асявам, че би било по-доб\ре да е "к\ост\юми" или "ун\иформ\и".(сла\гам накл. черти, защо\то иначе ме мисли за сп\амер)
За khaki също съм склонен да се съглася, НО khaki, се употребява и като сборно нарицателно за дрехи, макар книжовно да значи войнишки плат, а от там и униформа.
"everything is evolving", признавам, че наистина някакси съм го подминал по невнимание - просто когато превеждам преслушвам по 20-30 сек на един път и не правя пауза на всяка дума и очевидно пропуски стават.
за по-голям драматизъм. Ако се замислиш ще видиш, че и в буквалния случай и в моя превод смисъла си е един и същ.Weekend retreat не е "да изчезнеш някъде", а е "назначение за през уикенда", т.е. нещо, което трябва да свършиш през уикенда...
Карам едно по едно:Не е Good to the last drop, а е Going to the last drop!It doesn't get any better than this буквално се превежда като "не отива на по-добре", но съм го превел по-свободно като "и нищо повече от това"...
"you are not your fucking khakis" е Ти не си шибаният си костюм, какис е вид панталон, но навсякъде тази част я водят костюм. Не случайно Тайлър го споменава отделно от "дрехи". А "content' има и други значения. И накрая е "Искам да ме удариш..."
за през уикедна и трябва да е "Усамотяване или уединение за уикенда".Също на частта Nothing is static продължава "Нищо не е статично, всичко се развива (evolving), всичко се разпада". Трябва да сме точни в превода, за да предадем пълната дълбочина
Сори брат ама на моменти са супер неточни. "Good to the last drop" не значи отиващ към своя край. След това идва "и няма да бъде по - добър от сега" на "It does'nt get any better than this". "Weekend retreat" e когато американците изчезват нанякъде