1.A на война е като на война
Патроните, водката и тютюна струват скъпо
А на война и трудът е къртовски
Щом ти падне стреляй, иначе убиват теб
2.А на война като на война
Приятелко, спомни си ти за мен
А на война не дай с
Благодаря на kavik,iskander, shturmovaka и на всички, които ще коментират преводите ми.Съгласен съм с някои, с други бих спорил, но нека не обръщаме форума в упражнения по руска филология. Аз се радвам, че виждам съмишленици, приятели на хубавата руска пе
Между другото текстът е превеждан от мен Павел Харизанов, на 50 г. съм. А колкото до съкращението комбат - в тълковния речник на Ушаков съкращението се отнася и за двата случая -командир на батальон и командир на батарея. Въпреки, че къде в текста е този
1.A на война е като на война
Патроните, водката и тютюна струват скъпо
А на война и трудът е къртовски
Щом ти падне стреляй, иначе убиват теб
2.А на война като на война
Приятелко, спомни си ти за мен
А на война не дай с
Солдат
Третьи сутки в пути, ветер, камни, дожди.
Всё вперёд и вперёд, рота прёт наша, прёт.
Третьи сутки в пути, слышь, браток, не грусти.
Ведь приказ есть приказ, знает каж