sweetdidka

НяМаМ НуЖдА От мНоГо ПрИяТеЛи,СтИгаТ Ми ДвАмА - ТрИмА аЛа
ТаКиВа,чЕ КоГаТо ГрЪм УдАрИ И сВяТ ПоМрЪкНе,Да зНаЕш чЕ НяКоЙ РоВи В ГрОбА Да Те ИзМъКнЕ .
Инфо
Клип Коментар

0:-)0:-)0

{p}{p}{p}{p}{p} mnogo qka pesen...

(ти) би си казала,че съм луд..... ще помислиш,че съм луд.....а по според мен не е "съвкупност от чувства" а по-скоро "чувствата се засилват" (буквално "умножават",но така ще звучи адски дървено)иначе аз бих се справил по-зле от теб опрердеделено

super pesni4ka (dance)

spr {pp}

iiiiiii golqma pesen :-|

мн мн мн мн мн мн мн мн мн мн мн мн мн мн мн мн мн мн мн мн ама мн мн мн мн мн мн мн мн яка песен {p} {p} {p} {p} {p}

;]

mmm 4e kak (sun)

ooo ymnicata mi tq :D {hug} mnoy my razbira6 na toa ispanski a ?? :D [za krisi_dakova]

ne e to4no taka Tu dirás e ti kazva6 i osven tova e v bude6te vreme toest ti 6te kaje6 Pensarás e pak za ti v bude6te vreme i e 6te pomisli6

EvaneScence rlZ {p} {p} {p}

mn qka pesni4ka dr nqma kvo da kaja {p} {p}

"имаш нужда от мед" = "медта има нужда от теб" и тва са нещата общо взето :) ако ги опраиш, превода ще ти е за отличен 6 B-)

"устните ти ме възбуждат" би трябвало да е ".. ме подканват" ; "кажи ми , че ти си момичето" = "кажи ми каква е целта ти" или буквално "кажи ми какво търсиш" ; "момичето тук до мен" = "от чия страна си, красавице" ; "в наказание" = "жалко

красавица, ами - "да си долепена за мен" или "до мен", "кажи ми къде си" би трябвало да е : "кажи ми накъде отиваш" , кожата е с аромат на мед, мента и канела там каквото беше. "съвкупността от чувства" = "емоцията се увеличава" ;

такааа, значи само малко си объркала родовете, не е "казвам, че съм луд", а "ще си помислиш, че съм луд" или "ще кажеш", ако ти трябва буквален превод. Същото е и за "мисля, че съм луд" - "мислиш" или "ще помислиш". Още , не е "моята красавиц

mn qka pesni4kaaa {p} {p}

e tva e nai qkia pevec {p} :-)

prevoda e dosta bih kazal netochen no pak si se spravil doly gore dobre.. :-)