"Десеарте ес ун вицио дел цуал нунца ме цурраре", където глагола "цуррар", е преведен "отказвам се" (буквално- излекувам се). Защото на български се казва "Отказвам се от порока", а не "Излекувам се от порака".
Има само две думи, които не са преведени буквало(отбелязани са с * )и то защото на български няма такива изрази. Фразите са "Аун ла ноче ес ларга", където думата "ларга" е преведена "млада"(буквално- дълга). Другата е написана като отделен коментар.