Е да от там и "without a circus net" но аз пък си мислех че точно като е "тънко" трябва да подсили усещането че задържането е невъзможно но както и да е. Превода е тип топ важното е че не е за сметка на посланието.Благодаря за аргумент
Относно tight ако бях използвал думата тънко пак не би звучало логично,тъй като човек няма как да върви по тънко въже и да успее да се задържи.Вървейки по здраво въже той ще успее да се задържи, но всяка крачка която прави може да го отведе впропаста
Не звучи логично така, възможно ли е минималната заплата да те кара да подтискаш гнева си, не бих казал. След като му се плаща легално минимлана заплата, това го кара да иска повече защото не му стигат и така чувства че адреналина му се покачва.
daa dobre disvat Ja Rule ama nujno li e da kazva toq nahalnik bql Eminem v nachaloto: Makaveli Rest In Peace- ne stiga che sa zeli beeta na 'Pac bez da go pitat kolkoto i tupo da zvuchi ama e golem nahalnik be-Rap...Is...Pac... e tva moga da kaja ;)
Връзва се даже с припева... "Цаусе ур мад еноугх то сцреам бут сад еноугх то теар." така че помислете преди да почнете да ме нареждате! бтв по-скоро е "тънко въже" вместо "здраво въже" иначе други забележки нямам :) Давам съв
На това че мизерната заплата го освирепява но и същевременно му затваря устата защото по-добра алтернатива за момента няма ? тоест трябва да е нещо от сорта на "Мизерната/Минималната заплата/надница възпира гневът ми ?" като превод... ?
Доволен съм от превода, който излиза най-читав от останалите качени (досега) но навсякъде всички превеждате "Минимум ваге гот мъ адреналине цагед" като "Минималната заплата ме разорява/разбива" или нещо от сорта....