Преводът го бива...горе-долу. С дребни (и често непреводими за Бг.) грешки... " Надолу по Западния бряг, има един лаф... "Ако не пиеш, значи не си в играта."" His Parliament is on fire when his hands are up...тук става сложно вече... :) - иде реч за цигарите Парламент...такава гори в ръката му. Държи запалена цигара. Но има и нещо друго. Лана е страхотен поет преди всичко (всъщност е искала да стане поетеса, а не певица) и тук тя преплита и друг смисъл...книгата Bleeding Edge на Thomas Pynchon, където се
Благодаря за прекрасният превод! (с малки изключения)съществува ТЪГА, към която се пристрастявашвсе едно да се откажеш накрая, винаги накраяказа, че можеш да оставиш всичко зад себе сии че няма да обърнеш гръб на някой, който си познавал."не трябваше да падаш толкова ниско" вместо "не, недей да се унижаваш "