благодаря за превода и субтитрите, но една малка забележка не е "шезхаде", а "шехзаде" - на турски (şehzagde)
Не мога да разбера какво е това (Я), което се слага непрекъснато където не му е мястото. Вече писах веднъж за това, но явно никой не е обърнал внимание. Ужасно дразнещо е, в българския език не знам да се слага така (я) къде трябва и не трябва.
Много благодаря за превода и субтитрите, всичко е супер, но само едно не ми е ясно защо слагате това Я на различни места в изреченията? Кое налага това, и от къде го измислехте. Къде в българския език се говори по този начин.... Дразнещо е.
Искам да направя само една забележка на преводачите. Не може един мъж да има свекър, бащата на бъдещета му съпруга му е тъст. Не знам защо, но много често в преводите се правят такива грешки. Нима преводачите не знаят на кого се вика свекър и свекърва и на кого тъст и тъща? Извинете ме за забележката, иначе преводът е супер
Страхотен филм, страхотна игра и актьори! Благодаря и на преводачката и за превода и за субтитрите. Но искам да обърна внимание за една грешка, може би несъзнателна, но съвсем не маловажна. Когато Хюррем султан моли Рюстем паша да пази синовете й и да ги предпазва от гнева на султан Сюлейман тя го моли "да се закълне в Библията". Може ли мюсюлманин да се заклева в Библията? А иначе кой каквото си иска да приказва и да "плюе" голям филм. Правят хората изкуство!