em_mi

Днес, 09.08.2016 г., моят приятел barbarona1 има рожден ден. Не мога лично да му честитя, но се надявам негови близки от мое име да го направят. А аз ще пия една бира с мисълта за него. Не знаех, че песента на групата "Яхонт" ("Летела пуля") е сякаш
изпята за него, а аз, без да знам това, направих превода на песента. Приятелю, честит рожден ден, надявам се да се чуем и да се видим. Липсваш ми.
На 07.09.2016 г. моят приятел barbarona1 си отиде от този свят, навършил едва 30 години. Мир на праха му. Бог да се смили над душата му. Ще ми липсваш, приятелю.

Искам да отбележа, че поради лични причини някои автори на клипове ги изтриват, а с това изтриват и преводите, направени от мен. Така че да не се чудите защо има много "празни" клипове - бяха, имаше ги, но вече ги няма не по моя вина. Жалко за клиповете - бяха прекрасни. И преводите бяха добри, колкото и нескромно да звучи.
Инфо
Клип Коментар

Само който има съвест, т.е., който знае, има чувство за вина. Безсъвестният човек не изпитва чувство за вина. Виновни сме, че сутрин се събуждаме живи, виновни сме, че вечер лягаме с чувство на неудовлетвореност от себе си. А другите ни се присмиват!

Грамофон с фуния, винилова плоча и подскачаща игла - как понякога ми липсват тези технически остарели, но толкова хубави неща, внасящи определен уют и романтика. Чудесно хрумване.

Точността в превода е относително понятие.

Бих слушал тази песен до края на дните си - прекрасно изпълнение на Ваня Костова и Тоника. Нежност, носталгия, сладки и горчиви спомени, душевност и сърдечност. Добре, че ги имаше, добре, че изпяха тази песен.

За дружбу старую -До дна!За счастье прежних дней!С тобой мы выпьем, старина,За счастье прежних дней.Това е, другото можете да намерите в изданието "Роберт Бернс.Стихотворения.Поэмы.Шотландсие баллады",1976 г.

За любителите на изящното - Робърт Бърнс в превод на руски. Насладете се и на единия, и на другия текст (откъс):Забыть ли старую любовьИ не грустить о ней?Забыть ли старую любовьИ дружбу прежних дней?

Подаравяме нашия превод на barbarona1, по чиято молба е направен. От сърце благодарим на Алекс за клипа-документален,истински, дълбоко вълнуващ. Ето това е клип за истинското бойно приятелство, за саможертвата и другарското рамо. Какво ли знаем ние?

Понякога "зимата - самотата" продължава цял живот. И не всеки има щастието да дочака своята "пролет - споделената любов".

Трябва да проведем сериозен разговор с Емо-вкара една носталгична нотка през последните дни и ни зарази:стари спомени, скрити чувства, несподелени погледи.Я да се усмихнем, я да кажем бодро:"Здравей, утро!Здравей, нов ден!" в очакване на нещо хубаво.

Композитор - Нино Рота. В ролята на Juliet - Olivia Hassey. Пожелавам ви приятно гледане и слушане, заслужава си времето.

Мелодията е от филма "Ромео и Жулиета"-в края на 60-те и началото на 70-те години.Песента и кадрите от филма ги има и тук, просто си ги потърсете.И тогава ще се възхитите на още един прекрасен миг.И ще станат два прекрасни мига - за хората с усет.

Радваме се, че приехме да преведем тази песен. Човек винаги има какво да научи.Поздрави и до нови срещи.

Преводът е направен по молба на barbarona1.Благодарим му, че ни запозна с песен, която има твърде интересна история. Вижте Википедия - руски вариант на Уикипедия. Благодарим и на freedy2 за хубавия клип - човек трябва да знае историята на света.

Сърдечни благодарности на Алекс за приятелската помощ при превода на текста. Алекс, нямаш ли чувството, че руснаците ще преосмислят цялата си история през 20-ти век и ще отсеят плявата от зърното.Как беше -"Есть такая профессия - защищать Отечество."

Преводът е направен по молба на barbarona1.Това ни даде възможност да се запознаем с още една руска група и още един невероятен текст.Благодарим на barbarona1 и на автора на клипа за незабравимото преживяване - среща с нов за нас стил и изпълнение.

Песента вече има своя превод - добър или лош. Вие ще кажете. Но поне разкрива закачливото отношение на руснаците към проблем, който е решен преди много години чрез продажбата на Аляска.За съжаление: пито-платено.Иначе щеше да има американски руснаци.

Емо, както ти казах вече - не пипай нищо по песента. Каквото си направил - направил си го. Вдъхновението е било мимолетно, но с траен отпечатък. Невероятно съчетание - руски текст, българска визия и един Бог знае от коя планета е преводът. Уникално!

Изказваме най-сърдечна благодарност на автора на текста Дина Мигдал, която след нашата молба любезно ни предостави оригинала на текста "Вверх".Най-сърдечно благодарим на dani_m_ за прекрасното пресъздаване чрез визуални средства на текста на песента.

Алира, отговорихме на молбата ти - можеш да видиш и се запознаеш с превода.Em_mi

Песента е приятна за слушане, но трудна за осмисляне - всяка дума носи определено послание и най-вече кара зрителя и слушателя да се замисли за своето място на Земята и във Вселената. Прекрасният клип спомага за общото въздействие. Браво, Дани.