Всъщност грешиш . Може това което казваш да е вярно, но само за случая в който е само в изречението, иначе се образува сложно минало време.В песента се превежда - Ти ме попита :-)
Само една забележка имам към субтитрите. В първото изречение се казва "mich nicht zu hassen", т.е. би трябвало в превод да звучи като - "Нямам желание да не се мразя", което ще пасва и повече на песента ... :D
Субтитрите са добри ... Няма да е правилно първо "Du Hast " да се преведи като "Ти Имаш", а пък после "Du hast mich gefragt" , като "Ти ме попита". Начина, по който си го превел/а е най-добрия !