kilara1

http://www.youtube.com/watch?v=rofgMueCOqo
Инфо
Клип Коментар

Почивай в мир Paul.Благодарим ти за прекрасните мигове с Бързи и Яростни. (bow)

"Cheating on you" е преведено като "Разчита на теб"????Това означава "ти изневерява".Отначало превода е доста слаб,но после се пооправя.

Сладурче.Как си легна на багажа им. :D

Ъъъъъ...... на мен ли така ми се причува или каза още в началото 'О'мопомрачителна вместо 'У'мопомрачителна???

Повечето бяха Snow Fall(падания) отколкото Snow Jump(скокове), но нищо. :D Забавляват се хората. (yes)

Клипа и котката/котарака са яки,ама GoogleTranslate яко е помагал за превода,който е трагичен и дори смислово грешен.

"Направено със съдействието на Kaspersky LAB"???Сериозно ли бе?Смятай.Не знаех,че Касперски освен AV софтуер правят(или поне съдействат за направата на) анимация. :D

Не знаех,че има елемент наречен "нитроген"?!Чувал съм за "азот",ама за "нитроген" не.Даже съм чувал и за "nitrogen", но дали това има нещо общо със "нитроген" силно ме съмнява.В най-простия речник веднага

72% "хидроген"???А защо не просто "водород" какъвто е реалния превод?Това и в един нормален речник го има.Много се ядосвам на такива добри преводи в по-голямата част и изведнъж някакви такива елементарни грешки/неточности.Нищо лично къ

Явно не си гледал клипа внимателно.То си го изписа по едно време името на трака:2:4

Явно не си гледал внимателно.Тези пластини се накъдрят само при високи температури зада може да влиза въздух и да се охлажда помещението.Като вали няма да е достатъчно висока температурата и няма да се накъдрят пластините и няма да се получат отвори.

То само това да му беше проблема на превода.Mind Control bug на пример.Как може в клип за празити да преведете думата "bug" като "проблем"?Това не ви е компютъра който се е bug-нал.Bug означава и насекомо.Естествено в случая се има пре

И аз си мислех за друго :D Леле каво извратено съзнание имаме :P

Това си е направо амфибия,а не пожарна :D

Абсолютно си оре здраво даже :D

Ъъъ.... не че нещо ама яйцата се снасят.

Това Руснаците не са хора :X

"Силови кабели"???Power също така се превежда и като ел. енергия,така че под "Power cables" по скоро имаше предвид ел.кабели,както стана ясно от примера му за ел.централите.

По скоро както малките бебета при хората се мъчат да повторят това което чуват от родителите си и хората около тях(а може би и при животните е точно така),така може би и катерицата тъй като живее с котенца и те си мъркат и тя се е научила да мърка.

Само не мога даразбера,защо толкова много хора вместо У пишат Л.Емма "Л"отсън ще да е някоя друга актриса.Тази е Емма "У"отсън.Същото със Линдолс вместо Уиндоус.Иначе за клипчето-наистина е уникален талант,браво.