И още малко (което сменя доста от възприятието за текста)Let's raise a glass or twoДа вдигнем чаша или двеTo all the things I've lost on youВместо: за всичко това, което загубих заради тебДа бъде: За всичко което имах, а ти не разбраTell me are they lost on you?Вместо: Кажи ми, всичко ли загубих заради тебДа бъде: Кажи ми, не ги ли разбра?Съдя от: "lost on you" - not understood by you (Cambridge Dictionary of American Idioms)
Аз имам мое мнение:When you get older, plainer, sanerВместо: Когато остарееш и станеш отговорен и решителенДа бъде: Когато станеш по-стар, по-улегнал, по-разумен(от къде дойде пък решителен?, дори напротив)
Привет.Песента е много хубава. Относно превода. Стихът:It was a crushNow I might have went and said too muchBut that's all it wasSo I gave it upАз бих го превел:Беше влюбванеМай трябваше да си тръгна и да кажа - стигаНо каквото - таковаТака, че аз се отказахБраво за усилията и не съм сигурен, че нюанса, който "аз чувам" е правилен, но реших да го споделя.