Моля ви, за другите си видеа помолете някой друг да ги озвучава. Имам чувството, че гласът е на човек, който от години живее в САЩ и е загубил всякакъв навик да интонира на български език. Особено начинът, по който гласово завършват изреченията - с това пренебрежително удължаване на гласната и забиване в ниските октави, звучи отвратително и те кара да спреш видеото веднага.
Това ли е качество като за страница, озаглавена БНР? Изтрийте това недоразумение и качете нов запис, но с истинско качество, а не този отвратителен звук.
Щом парче от Косово на албански език може да стане световен хит, значи и българско би могло. А субтитрите, макар и на две места с лекичък проблем в смисъла, са иначе с безупречно изписване. Нямам никакви забележки към правилния български език. Една излишна или грешна запетайка не намерих. Похвално.
От толкова много преводи на тази песен това е единственият, поне сред тези, които погледнах, в който преводачът не е забравил, че превежда стихове, а не техническа литература. Толкова е жалко, че от знаене на английски хората явно са се отучили да знаят български и им е трудно да преведат, че светът се разпада или светът рухва, а не буквалното и глупаво "светът пада в краката ни". Щеше да е смешно, ако не беше тъжно и жалко. Поздравления и благодаря!
Два превода има на това парче и този е по-добрия. Винаги е по-добър преводът, в който човек оставя и нещичко от себе си, а не превежда машинално като робот, защото такъв превод става грозен. Единствената ми забележка, но тя е приятелска, е, че когато се пишат стихове в българския език главни са само първите букви на първите думи в изреченията. Знам, че английският с неговите главни букви навсякъде е много заразен, но писмените правила на българския език са такива. Благодаря за превода. :)
Всъщност, сбъркал съм само с една година. Прегледах каталога на „Балкантон“ от онова време. Издадена е през 1966 година на малка сборна плоча на 33 оборота, в която има песни още на Георги Кордов и Мария Мицева.
Здрасти, тази песен няма как да е от 1972 година. Дори и само поради факта, че авторът й - Николай Арабаджиев е загинал в самолетна катастрофа през 1971. Да не говорим, че стилът е от края на 60-те. Аз я датирам от 1967 или 1968, но по-вероятно е да е 1967. Това е годината, в която се появяват още няколко подобни парчета със сакс вътре и тази мода се подхваща бързо у нас.
Преводът много, много ме радва - да вляза и аз в тон с текста. Страхотно е, когато този, който превежда, го прави със сърцето си - запетайки, кавички, пълен и непълен член - всичко си е на мястото. Пък и поетично е станало. Благодаря и аз от сърце. :)
Много ме радват такива преводи. Няма грешки, идеален български език, пък и поетично преведено. Много, много благодаря. А парчето е брилянтно реге. Жалко че българските медии няма да го завъртят.
Страхотно направен превод. Аз лично за първи път попадам на толкова поетично и мило направен превод на турска песен. Обикновено хората, които го правят, превеждат съвсем буквално и се получава доста груб резултат. но това е съвсем друго нещо. Личи си, че човекът знае добре и българския език и знае как да реди думите. Благодаря. Макар че май е хубаво песента първо да се гледа без превод, защото той пък малко разсейва и се изтърва нишката на клипа, който си е едно малко филмче с фабула, завършек..
Леле, че страхотно написан превод. Запетайки, пълен и непълен член на местата им. Чак да не повярваш, че има толкова грамотен човек тук. :) Много съм впечатлен. Поздрави и благодаря!
Поздравления, че някой се е решил да прави превод на това парче, но все пак е хубаво преводът да се прави творчески, а не буквално. Не може в толкова лирична песен целият текст да се преведе буквално от турски, защото често буквалният превод звучи грубо на български, както се е получило в случая. Това е все пак лирика, тя трябва да е нежна. Едно паве спокойно може да се замени с "дори един камък". Какво си въобразяваш може спокойно да се замени с "Защо така реши"... Трябва лирика.