Клип Коментар

Преводът е много добър. Писна ми да гледам парчета, в които отдолу преди и след всяка сричка е пълно с многоточия. Така е дразнещо и стои като недовършено. А тук ги няма. Да не говорим, че човекът е превел по смисъл, а не буквално. Страхотно. Поздрави.

Юрак от узбекски означава "сърце". :) Можеш да си поправиш горе заглавието на кирилица.

Както винаги, преводът е брилянтен. Само една, ама много, много приятелска забележка - няма нужда от тези многоточия преди и след съответния стих. Те само дразнят. Наместо тях, можеш просто да поставяш (ако се налага) запетайка, точка, тире или пък съвсем нищо. Иначе благодаря и за този превод.

Ех, че добре направен превод. Благодаря! :)

Ето - това е преводът на тази песен. Понеже я има преведена и в още един, направо ужасен вариант. Превел някой с гугъл преводача, пльоснал там думите и това е, без да редактира малко, за да звучат добре. А този превод е блестящ. :)

Ето - това е преводът на тази песен. Понеже я има преведена и в още един, направо ужасен вариант. Превел някой с гугъл преводача, пльоснал там думите и това е, без да редактира малко, за да звучат добре. А този превод е блестящ. :)

Ето - това е преводът на тази песен. Понеже я има преведена и в още един, направо ужасен вариант. Превел някой с гугъл преводача, пльоснал там думите и това е, без да редактира малко, за да звучат добре. А този превод е блестящ. :)

Колко хубава песен и колко нескопосан превод. Ясно е, че е превеждано с гугъл преводача. Ама толкова ли е трудно да се изредактира преводът, за да звучи малко от малко нормално? Какво е това: По гари отиваш и си отиваш? Почти всеки стих звучи ужасно и убива доброто впечатление от песента. Когато не знаеш български, няма нужда да правиш преводи на песни. :/

Когато човек рано сутрин се облизва постоянно, премлясква сухо и дразни с това слуха на драгия зрител, изводът е, че често прекалява с някои течности вечер. Плюс това същият този човек избълва и доста глупости: в Украйна управлявали фашисти, ЕС-ът не бил единна държава, както на него му се искало, което било много лошо... Популизми, характерни за мимикрирали комунисти. Във всеки случай рано сутрин някой от екрана да ти примлясва на снощен алкохол е много дразнещо.

Понеже никой не е написал, да уточним, че парчето е от Узбекистан. :) А "Sevishganlar" от узбекски означава "Влюбени".

Песента е всъщност на Мария Нейкова, а Катя Филипова е нейна изпълнителка.

Eха, че добре заснет клип. Само клипа да гледаш е удоволствие. Който го е снимал и сглобявал си знае много добре работата. :)

Ей, не се научихте, че в българския език заглавията на песни, книги, филми се изписват само с една главна буква - първата буква в първата дума. Така изисква българската писмена норма.

Сто варианта на превод има тази песен тук, но само този е най-добрият и с точно спазена българска писмена форма. Поздравления и благодаря!

Че то тогава може и да няма живот на Земята...

В Карлуково ли е правен записът?

Поздрави за човека, направил превода. Смислено и пунктоационно. Да ти е кеф да слушаш и "четеш" парчето. А иначе това не е точно реге. Самата група (а тя е австралийска, където нямат много опит с регето) го определя като нова вълна и поп.

Един свестен с правилна пунктоация, без никакви грешки и добре написан превод. Специални поздрави на Lotrien!

Не знам кой е качил клипа, но познанията му по български език са за двойка. При изписване на заглавия в българския език, за разлика от лигавия английски, главна е само първата буква на първата дума. Специално натъртвам, че не коментирам нито изпълнението, нито снимките, а само познанията по български на този, който е качил клипа. А те са за двойка!

Благодарности за превода!