Клип Коментар

:)

bravo za prevoda, mnogo rqdko prevodite vuv Vbox sa dobri.

mi malko da pohapne vse pak...ne moje samo narkotici:)

da, prewodut e malko neto4en, ama pesni4kata sie strahotna!

lele, kakvi sybtitri, tq s toq prevod, verno si izglejda "kyrvenska"

Bravo za prevoda.

Не знам на кого е текстът, но е израз на балканския темперамент..."всичк Рили нищо за любов и за война"..."силно да любя и мразя":)...така сме тук на Балканите, търсим истинскате идеали, колкото и отнесени да са те...в какво друго да вярваме?

I am in love with this song. I can listen it for hours. The lyric always mades me feel proud to be a woman. Sometimes is realy funny being pursuit of the special gay for you. Keep walkin', keep searchin', keep laughin'...and don't take it to deep.

nqma po-dobra pesen...ako naistina ne se 4yvstvash stastliv v edna vruzka, ako ve4e ti se povdiga ot izmama i si izmoren ot luji...pysni si tazi pesen///"I am sick and tired of always being sick and tired."

много яка песен...зареждате с много енергия, както музиката, така и текста. Мисля, че Мадона е най-подходящият изпълнител за тези sound, melody and lyric

izvinqvaj i ti Tsveti...jelanieto, DA, e po-vajno v slychaq. az dori ne znam kak se pravqt tezi klipoe s prevodi:) :-)

ne sum si i predstavqla po-dobur prevod.

Bravo za izbora na pesen...dobur prevod.

Текстовете на Шакира са доста оспорвани в US. Да обаче не мисля, че прашки(thongs)трябва да се превежда като "неща" или да се подценяват части от текста. "The way back home" означава житейският път...home- последен пристан (вж. Д.Дебелянов-"Ч.песен