sissy86

Пиша субтитри с удоволствие.
Ако не можеш да намериш текста на песен в интернет,или се пее на жаргон,който не разбираш или искаш добър художествен превод,а не дума по дума предевени несмислици, ми пиши ЛС с линк към клипа.
Превеждам от английски,
немски и испански.
Инфо
Клип Коментар

мерси :) :) :)

Благодаря за стойностните ъплоуди и субтитрите! (love)

супер си, мацка - кефи ме колко си непринудена

Чувал ли си за художествения похват пародия? Чрез преувеличение даден феномен се изобличава и осмива! Чалгата обаче е правена на сериозно, а това не!

Може би трябваше да преведете "Dirty laundry" като "кирливи ризи", така щеше да се запази метафората. :) Жал ми е за Кели, не отстъпва на Beyonce, и тази песен разказва за болката й.

Кучетата не нападат от злоба, като хората. Имали са причина да се страхуват за територията си, за малките си, за храната си и са реагирали. Жалко е да се хвалиш с изродската си постъпка. Убийството не е повод за гордост. Низка душица!

кучето не е тъпо, но е сприхаво, не обича да си играе и трудно се поддава на дресировка

Супер превод!! Много рядко някой се съобразява с особеностите на българския език и не превежда дума по дума!

Не мога, Не знам, не бива, не искам се пишат ОТДЕЛНО. Смешно е да превеждаш от чужди езици, като не знаеш собствения си!

аааааааааааааааааа, любимааааааааааа (love) Няма нищо по-хубаво от сто-доларова банкнота!

imate li ku4enca?

I'm lovin'it (monkey)

Duffy - Mercy

Както и "Maybe I'm a different breed" се превежда "Може би съм друг (животински) вид"

Преводът не е толкова страхотен, защото през цялата песен Sail е използвано в императивна форма и не се превежда "летя" (което би било "Sailing"), а се превежда "Понеси се!", а по-късно "Понеси се с мен към тъмнината&quo

Обожавам го, следя те в Soundcloud (music)

съветвам, не

хаха, пълна шарлатанка... не се забърквайте с такива

egati greshnite subtitri... nqmat nisto obsto s pesenta

Да, той я "удавя" в преносния смисъл, защото го вкарват в затвора, а тя му се е обрекла... Поне това пее