sissy86

Пиша субтитри с удоволствие.
Ако не можеш да намериш текста на песен в интернет,или се пее на жаргон,който не разбираш или искаш добър художествен превод,а не дума по дума предевени несмислици, ми пиши ЛС с линк към клипа.
Превеждам от английски,
немски и испански.
Инфо
Клип Коментар

кой ги продуцира тия простотии бе..няма ли къде другаде да си прахоса парите...

хора , оправете заглавието... Просветен!Едно е да си посветен в правописа, друго е да си ПРОсветен от висша сила!

тая болест с типични силни халюцинации се казва шизофрения... :-D

Give in to me значи "Отдай ми се"

Еднопосочен билет към тъгата...blues значи тъга, но нищо, иначе преводът е много добър.

Пича на пианото за президент! :-D

milen e ujas..egati vodestiq...

Частта за Usher не е правилно преведена.НЕ се опитва да ги скара с Usher, а *Кара ме да искам да се разделя с половинката си* - Usher Raymond , защото той има така озаглавена песен.

тая песен едва ли са я пеели докато са жънели...хаха...Но Десито е супер!

hahа групова любов,стига бе!groopie означава фенка,почитателka, съответно- There's a lot of girls in the club, showing that good old groopie love се превежда свободноМного момичета в клуба са ми фенки,засипват ме с любов,

ima ve4e subs

to beg - прося, умолявам to be begging- сегашно продължително на beg. to begin/ to be beginning. you got me begging/ you got me beggining Има голяма разлика.... Той дефинитивно казва..Караш ме да ти се моля...

you got me begging= караш ме да се моля, моля...

преводът е ужас!

браво,много се кефя като видя добур превод. :))

Хехе, знам какво значи и има такава дума. И в случея тя ми се стори по-подходяща, за да се подчертае префурцунения, силно пренасилен и патронажен стилистичен изказ, който той използва за да смути маркетинг агентите.

wow...много мило,мерси :-)

1:08ne e tatuirovka,a body painting...i slava bogu

merci {p}

da,az sum go pravila... hheeh..ne znam da ima oste oficialno video i tova e demo versiqta na pesenta...Officialnata ne mi haresva mnogo