Клип Коментар

0:18????? 187 000 ПАУНДА!!! Кое точно не разбра, бе??? Top Gear е британско предадаване - коя е паричната единица във Великобритания, м? Въпрос с повишена трудност........

бие у петите да знаеш :D :D :D

3:15- кви, кви, кви, кви, кви кви-кви-кви кви, кви КВА (think) (think) (think)

земи бе педерас, земи още веднъж :D :D :D

пак ли тоз мършав циганин?! :D :D :D

лол, той е пял на Sanremo!!! (bow) (bow) (bow)

- Kill meeee, put a bullet through my head!- No, I can't man, you, alright?- No, i'm strapped to a hood of car! :D :D :D

хах, а бе не е лош превода, ама не сте превеждали съвсем правилния текст :)на0:20казва "and I'll lay your ship bare", а не "I'll leave your shit there" :D :D :D както преводача го е превел :D

samo malko li... ne mi kazvaite 4e ste prevejdali po tezi "lyrics on screen" zashto te NE sa tova koeto se pee v pesenta :/

субтитрите са доста добри :) само "drag the path to least resistance" бих го превел "по пътя на най-малко съпротивление". А,епизодът наистина е 19-ти: S for Self. The Will to Love е с двоен смисъл :) - Воля за любов/Да обичаш Уил.

"The Poof" или преведено на български - ефектът Уау :D :D :D. btw сушене от толкова близко (1:12 - 1:14) няма ли да ѝ съсипе косата :/

:D

кавърът ѝ на skyscraper е още по-добър :)

4-ма? Я, пак си помисли :Dмузика и аранжимент: Кърт Шнайдервокали: Кристина Грими и Сам Цуи

текстовете на Адел хич не са лесни за превеждане между другото :)тя ги пише повече като стихотворения и наистина си трябва талант, за да вникне човек в смисъла. Someone like you и Set fire to the rain също са много силни изпълнения.

хаха случайно и в Youtube това е "избор на редактора" само че там се казва Youtube Trends ;) и е избор на зрителите :)

прилича ми малко на една американска актриса

уоу, рядко се среща такъв качествен превод :)

"behind the scenes" ozna4ava zad kadyr ama aide... zad scenata malko zvu4i kato se edno sym v krychmata na koncert na sashka vaseva... i tiq pukotevici se edno na nova godina piratkite she fyrlqme :D