Клип Коментар

Супер филмче :)

Да не забравяме ,че текстописеца на песента е руснак ,и като е написал думата "слепоочие" си е имал пред вид точно това.Тук по скоро значението, е че с изневерите си ,мъжете сякаш убиват жените до себе си,сякаш насочват пистолет към тях.Който не иска да приеме това което съм написала ,няма проблем.Всеки си има гледна точка. :) МИР

Виж ,това го разбирам и това което казваш е вярно.(Всеки може да си тълкува песента или в случая думата както иска)Аз само казвам че САМАТА дума "виску" която се използва в песента, НЯМА друго значение ОСВЕН " слепоочие" .Тази дума просто си значи "слепоочие " и това е.ЗА тези които разбират повече -тя не е омоним тоест не е като думата син - цвят или дете от мъжки пол.

Супер превод ,браво Mimi_123456789 (yes)

Браво ,много точен превод :) (yes)

Текста е добър ,( мерси за което ) само малка поправка -The sky is everywhere, so MEET me under there -а не MAKE - следователно и превода на изречението ще е различен :)

Божке колко са сладки и как я хрупат тази диня :*

Изобщо не е страхотен,превода е доста грешен и затова се променя смисъла на цялата песен,после хората се чудят какво общо има чадъра в песента :D

превода не е точен,тя пее за това че всичко е приключило между тях но си остават приятели а в този превод направо сте си измислили нов текст и смисъл на песента

много хубава и тъжна песен (yes)

Нека да ви снимат и вас как се мръщите и после да изберат най-зле получената снимка и да я качат до друга ваша снимка където позирате спокойна и усмихната и после да сложат едно заглавие "УЖАСЯВАЩА ГРОЗОТИЯ БЕЗ ГРИМ" И после да чета коментарите.

На снимките където са без грим звездите са направили физиономии(на повечето) и за това изглеждат по такъв начин.А някои от тях не знам как изобщо са попаднали в това клипче защото си изглеждат почти по същия начин и на двете снимки.

Според мен който е качил клипчето не е безпристрастен,снимката с Фърги не е избрана добре,на нея тя е направила намръщена от слънцето физиономийка,а на снимките на Никол певицата е усмихната и на закрито.

Тази песен е страхотна,мерси за превода (bow) (yes)

Мерси за готиния превод (bow) (yes)

Мерси за превода,много е хубава песента а текстът те кара да се замислиш и да оцениш любимите хора (bow)

meroak моля те качи превод на песента :(

Колкото и да повтаря че не го прави, за мен тя копира!Най-смешното и в същото време тъжно нещо е когато един изпълнител копира друг.За бога, намери си свой собствен стил!!!!! (no)

Мисля че Даяна Стойчева можеше да се постарае повече с грима,иначе песента е хубава а ритъма завладяваш (yes)

Общото е че часовника вървеше на зад (от 60 секунди към 1 секунда,от 12 часа на 11,10,9 ......),и животът му минаваше така,от възрастен към бебе :( наистина тъжен филм