В края на субтитрите съм написал, че текстът е оригиналният на Юз Алешковски. Този текст, който пее Висоцки е малко поизменен. Все пак текстът на песента се е променял с годините. В субтитрите съм дал оригинал на Алешковски и това, което пее Висоцки. Може да се сравнява. А що се отнася до превода според мен той би следвало да се изпее на български, за да се разбере. Малко трудна задача...)))
Съжалявам, но трябва да ти го кажа сплаш банька по белому съвсем не означава да се нажежи банята до бяло. Попитай някой руснак от по-старото поколение и той ще ти обясни какво е това "банька по белому" и какво е това "банька по черному" (Висоцки има и такава песен). Иначе преводът ми не е добър (това сам го знам). А ти ако искаш направи по-добър, но първо си изясни разликата между банька по белому и банька по черному...)))
При превода за да е добър трябва и да се съобразяваш с ГРАМАТИКАТА.Иначе стават безсмислени словосъчетания.Но когато преводачът е лишен от чувство за поезията, която "превежда" резултатът е, че окепазява авторския текст!
"сколко лет отдъйхал я в раю" - рая е жаргон за затвора... въобще е изключително трудно да се направи адекватен превод на тая песен. Текста е изключително силен, но който не е запознат с времената на Сталин няма как да разбере трагедията